Wednesday, 30 January 2008

平安符
一个乐于飙车的人,到某寺庙去求[平安符] 掷茭问神明却[百求不到],经主持与神明沟通原委后告知:「因为神明所派去保护你的天兵天將都是骑马的,最多能跑6 0公里 ,而你骑车的速度是上百公里,天兵天將追不上你,所以無法保护你。」

────── 《 人得先求自律,才得保平安

Incase, this is the translated version:

This person who love to speed on the road went to a temple to ask the god for an amulet for 'protection'. Ultimately, throwing the "jiao" umpteen times, the god still did not grant him an amulet. Seeing the situation, the priest helped the person to communicate with the god to find out that: "As the generals whom the deities sent to protect you, only rode on horses travelling at 60km/hr, yet you were riding at more than 100+km/hr. They couldnt catch up with you, thus unable to grant you the amulet.

────── 《man should ask for autonomy before safety》

Note: At chinese temple, there is a pair of 'jiao'; two small red thing in the shape of crescent, which you'll throw after asking the god a question. If one is facing up and the other is facing down, it mean "YES" "CONSENT". If both are facing up or both facing down, it mean "NO" "Disagree".

Infact, this is not supposed to show how incapable the chinese gods were. definitely, the speed does not matter to the god if you realised. Its more of a light-hearted tale to enlighten the mankind. If you want to risk your life, no matter how much the god is blessing you. They also couldnt do anything about it. It all lies in you. The most they could do, is to help make sure no bad luck is playing trick at you and that things will go smooth.

No comments: